Rigueur, Exactitude et Confidentialité

nos valeurs

 

RIGUEUR

& EXACTITUDE

Dans le cadre de mes fonctions, la rigueur et l’exactitude sont des valeurs indispensables pour pouvoir rendre avec précision les propos du document source et éviter les malentendus lors des procès et procédures administratives. 

Secret Professionnel

En tant que traducteur assermenté, je suis reconnue comme étant officier ministériel de justice et à ce titre, je suis tenue au secret professionnel tel qu’énoncé par la loi du 28 mars 2011 article 3. Ce secret s’applique aussi bien aux documents soumis pour devis que ceux effectivement traduits  et à toutes les données auxquels je peux avoir accès en tant qu’interprète.

EXIGENCE

L’exigence est aussi primordiale pour avoir le meilleur rendu. Il est important d’avoir tous les documents pour pouvoir faire une traduction exacte et que le devis initial soit pertinent. Les termes doivent être choisis avec soin, dans en français ou un anglais parfait, qu’il soit juridique ou littéraire. Cela demande du temps pour pouvoir faire les relectures nécessaires.

Écoute

L’écoute et la communication permettent de mieux se comprendre, ce qui est nécessaire à une bonne traduction. Il faut pouvoir échanger sur les attentes, sur les choix de traduction et vous devez être libre de m’exprimer vos attentes.

RIGUEUR

& EXACTITUDE

Dans le cadre de mes fonctions, la rigueur et l’exactitude sont des valeurs indispensables pour pouvoir rendre avec précision les propos du document source et éviter les malentendus lors des procès et procédures administratives. 

Secret Professionnel

En tant que traducteur assermenté, je suis reconnue comme étant officier ministériel de justice et à ce titre, je suis tenue au secret professionnel tel qu’énoncé par la loi du 28 mars 2011 article 3. Ce secret s’applique aussi bien aux documents soumis pour devis que ceux effectivement traduits  et à toutes les données auxquels je peux avoir accès en tant qu’interprète.

EXIGENCE

L’exigence est aussi primordiale pour avoir le meilleur rendu. Il est important d’avoir tous les documents pour pouvoir faire une traduction exacte et que le devis initial soit pertinent. Les termes doivent être choisis avec soin, dans en français ou un anglais parfait, qu’il soit juridique ou littéraire. Cela demande du temps pour pouvoir faire les relectures nécessaires.

Écoute

L’écoute et la communication permettent de mieux se comprendre, ce qui est nécessaire à une bonne traduction. Il faut pouvoir échanger sur les attentes, sur les choix de traduction et vous devez être libre de m’exprimer vos attentes.

Formation & Démarche Linguistique et Juridique

Références

 

Démarche

cibliste

Ma démarche de traduction est cibliste, ce qui veut dire que je privilégie la qualité du texte cible, d’arrivée, afin qu’il semble parfaitement authentique. Je recherche donc ce qui se dirait spontanément en langue d’arrivée pour exprimer la même idée sans reprendre parfois la structure de la phrase afin que le ressenti du lecteur soit le même dans les deux langues.

Formation

LInguistique

& Diplômes

d'ANGLAIS

Ma formation linguistique, à la Sorbonne ( DEUG) et à La Sorbonne Nouvelle (Licence et Maîtrise)  met l’accent sur les traces opérationnelles dans la langue. J’ai été formée aux théories métaopérationnelles d’Henri ADAMCZEWSKI, qui est une théorie énonciativiste. J’analyse donc longuement les textes sources pour trouver les traces des opérations de pensées et les rendre en langue cible. J’ai par la suite complété ma formation pendant ma préparation à l’agrégation d’anglais avec la théorie psycho-grammaticale de Jean-Rémi  LAPAIRE et Wilfrid ROTGÉ et j’ai suivi des séminaires de traductions spécialisées à l’Université de Londres, ce qui m’a permis de diversifier mes approches et mes méthodes.  La forte composante littéraire de mes études (LLCE et Agrégation) m’ont permis de découvrir une grande variété de styles littéraires, de les repérer et de les analyser pour les retranscrire en langue cible.

Formation

juridique

& EXpertise

Mon Master à Science Politique Toulouse m’a permis d’acquérir une langue juridique précise. Le domaine juridique m’a toujours intéressé et est en fait très proche de la linguistique car chaque mot à une valeur très précise et une légère différence change le sens. J’ai suivi et suis de nombreux séminaires sur la Procédure Pénale et la traduction juridique proposé par les associations d’experts.

expérience

Ma formation est parfaite chaque année grâce aux traductions que j’effectue pour mes divers clients depuis des années, aussi bien pour les ouvrages littéraires qu’en accompagnants les personnes dans leurs démarches juridiques.

Devis, Paiements, Délais & Livraison

Méthodes

 

PRIX & devis

Vous pouvez regarder les prix que je pratique pour le site, qui sont des prix à la page ou au mot.

Au-delà de 5 pages,  il est préférable de me contacter et de me soumettre vos documents pour que je puisse faire un décompte des mots et vous faire un devis personnalisé.

FORFAITs

"volume"

"récurrence"

Vous pouvez aussi vérifier si vous ne pouvez pas bénéficier d’un forfait, pour les dossiers d’adoption les compromis de vente et les contrats d’embauche d’entreprise. En effet, pour les compromis de vente ou pour les entreprises internationales, il est plus avantageux de me soumettre vos documents standardisés en avance, avant même d’en avoir besoin, pour ne pas avoir à payer le surcoût du service express. Vous n’aurez plus par la suite qu’à me soumettre le document personnalisé pour chaque client  ou chaque embauche et j’effectuerai les modifications au tarif d’une page «  document standardisé » s’il y a moins de 300 mots à changer.

ACOMPTE

& Délais

Une fois le devis accepté et signé, vous me remettrez un acompte et nous conviendrons d’un délai pour rendre les travaux.

Originaux,

finalisation

&

Livraison

Le jour de la remise s’il y a peu de page, ou une semaine avant pour les dossiers supérieurs à 6 pages, vous me remettrez les originaux afin que j’appose les mêmes informations que sur les traductions je numéroterai, daterai, enregistrerai, signerai et revêtirai  de mon sceau.

Bien que je relise attentivement tous les documents, certaines erreurs peuvent échapper à ma vigilance. Dans ce cas, n’hésitez pas à me le signaler que j’effectue les modifications nécessaires. Dans le cas des dossiers importants, je vous enverrai les documents en format électronique pour que vous vérifiiez qu’ils correspondent bien à votre demande.